-
1 как одну копейку
• КАК ОДНУ КОПЕЙКУ < КОПЕЕЧКУ> coll[ как + NP; these forms only; nonagreeing modif; used with a phrase denoting a sum of money that is either objectively, or perceived by the speaker to be, large; fixed WO]=====1. прокутить, истратить и т.п. что как одну копейку (to squander, spend etc the named amount of money) completely, with nothing left over: (down) to the last kopeck <penny, cent etc>; (squander <spend etc>) every last kopeck <penny, cent etc> (of...); [in limited contexts - usu. in refer, to a large sum of money]⇒ (spend) as if it were nothing.♦ "Есть свидетели, что он [подсудимый] прокутил в селе Мокром все эти три тысячи, взятые у госпожи Верховцевой, за месяц перед катастрофой, разом, как одну копейку..." (Достоевский 2). "There are witnesses that the whole three thousand he [the defendant] took from Miss Verkhovtsev was squandered in the village of Mokroye a month before the catastrophe, at one go, to the last kopeck.. " (2a).2. заплатить, выложить и т.п. что как одну копейку (to pay etc) exactly (the named amount of money): precisely; to the <a> kopeck <penny etc>; [in limited contexts]⇒... no less.♦ "Сам видел, в руках у них видел три тысячи как одну копеечку..." (Достоевский 2). "I myself saw it, I saw three thousand to a kopeck in his hands..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как одну копейку
-
2 как одну копейку
разг.not less than...; in hard cash; cf. pay the full price on the nailОна за этот самый дом, два года тому назад, собственными руками двенадцать тысяч, как одну копейку, выложила! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — Only two years ago she had with her own hands given twelve thousand roubles in hard cash for that very house!
Русско-английский фразеологический словарь > как одну копейку
-
3 выложить как одну копейку
vDiccionario universal ruso-español > выложить как одну копейку
-
4 как одну копеечку
• КАК ОДНУ КОПЕЙКУ < КОПЕЕЧКУ> coll[ как + NP; these forms only; nonagreeing modif; used with a phrase denoting a sum of money that is either objectively, or perceived by the speaker to be, large; fixed WO]=====1. прокутить, истратить и т.п. что как одну копеечку (to squander, spend etc the named amount of money) completely, with nothing left over: (down) to the last kopeck <penny, cent etc>; (squander <spend etc>) every last kopeck <penny, cent etc> (of...); [in limited contexts - usu. in refer, to a large sum of money]⇒ (spend) as if it were nothing.♦ "Есть свидетели, что он [подсудимый] прокутил в селе Мокром все эти три тысячи, взятые у госпожи Верховцевой, за месяц перед катастрофой, разом, как одну копейку..." (Достоевский 2). "There are witnesses that the whole three thousand he [the defendant] took from Miss Verkhovtsev was squandered in the village of Mokroye a month before the catastrophe, at one go, to the last kopeck.. " (2a).2. заплатить, выложить и т.п. что как одну копеечку (to pay etc) exactly (the named amount of money): precisely; to the <a> kopeck <penny etc>; [in limited contexts]⇒... no less.♦ "Сам видел, в руках у них видел три тысячи как одну копеечку..." (Достоевский 2). "I myself saw it, I saw three thousand to a kopeck in his hands..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как одну копеечку
-
5 как одну копеечку
см. как одну копейкуРусско-английский фразеологический словарь > как одну копеечку
-
6 КОПЕЙКУ
Большой русско-английский фразеологический словарь > КОПЕЙКУ
-
7 ОДНУ
петь одну и ту же песнютянуть одну и ту же песню -
8 КАК
-
9 копейка
-
10 К-283
КАК ОДНУ КОПЕЙКУ (КОПЕЕЧКУ) coll (как + NP these forms only nonagreeing modif used with a phrase denoting a sum of money that is either objectively, or perceived by the speaker to be, large fixed WO1. прокутить, истратить и т. п. что \К-283 (to squander, spend etc the named amount of money) completely, with nothing left over: (down) to the last kopeck (penny, cent etc)(squander (spend etc)) every last kopeck ( penny, cent etc) (of...) (in limited contexts - usu. in refer, to a large sum of money) (spend) as if it were nothing.«Есть свидетели, что он (подсудимый) прокутил в селе Мокром все эти три тысячи, взятые у госпожи Верховцевой, за месяц перед катастрофой, разом, как одну копейку...» (Достоевский 2). There are witnesses that the whole three thousand he (the defendant) took from Miss Verkhovtsev was squandered in the village of Mokroye a month before the catastrophe, at one go, to the last kopeck.. " (2a).2. заплатить, выложить и т. п. что \К-283 (to pay etc) exactly (the named amount of money)preciselyto the (a) kopeck (penny etc) (in limited contexts)...no less.«Сам видел, в руках у них видел три тысячи как одну копеечку...» (Достоевский 2). "I myself saw it, I saw three thousand to a kopeck in his hands..." (2a). -
11 копейка
капейка; капейчына* * *— без капейкі, без грошав копейку стать (обойтись, вскочить, влететь и т.п.)
— у капейку абысціся (уляцець)— дрыжаць (калаціцца, трэсціся) над кожнай капейкайкак одну копейку (заплатить, выложить и т.п.)
— як адну капейку (заплаціць, выкласці и т.п.) -
12 копейка
-
13 один
м (одна ж, одно с)1. числ. як; из двух вычесть один аз ду якро тарҳ кардан; один процент як фоиз, як процент; семь раз отмерь, один раз отрежь посл. « ҷомаи бамаслиҳат кӯтоҳ намеояд // в знач, сущ. один м кас, фард, нафар, шахс, воҳид, тан; семеро одного не ждут погов. « ҳафт кас ба як кас мунтазир намешавад2. в знач. прил. танҳо, худ, тоқа, якка, фард, воҳид; ему одному не справиться худаш танҳо аз ӯҳдаи ин кор намебарояд // в знач. сущ. один м якка, танҳо, тоқа; один в тюле не воин погов. » аз як даст садо намебарояд3. в знач. прил. ягона, фақат, танҳо, як худи..,; вы один это мбжете сделать фақат шумо ин корро карда метавонед; от него одни неприятности вай фақат боиси нохушӣ мешавад; выйти на улицу в одном платье ба кӯча тани курта баромадан // в знач. сущ. одно с як чиз, танҳо; одно меня беспокоит маро як чиз ба ташвиш андохтааст4. в знач. прил. як, ҳамон як; стоять на одном месте дар як ҷо истодан; жить в одном доме дар ҳамон як ҳавли истиқомат доштан // в знач. сущ. одно с ҳамон як; твердить одно и то же ҳамон як гапро гуфтан5. в знач. прил. (единый) як, бутун, яклухт; слиться в одно целое як шудан6. в знач. мест. (с предло-гом «из») аз, яке аз, аз ҷумлаи..,; этот ученик один из самых способных ин талаба яке аз талабаҳон қобилият-ноктарин аст7. в знач. прил. (в сочет. с «другой») ин, он, вай; то один, тодругой дам ин, дам он; гоҳ яке, гоҳ дигаре // в знач. сущ. один м, одна ж, одно с яке; одно другому не мешает яке ба дигаре халал намерасонад8. в знач. неопр. мест. яке, як кас, як одам, ким кӣ, кадом як; мне вспомнился один случай як ҳодиса ба ёдам омад; приходил один молодой человек якҷавон омада буд О одинединственный якка-ву ягона, нодир; одинодинехонек, одинодинешенек яккаю танҳо, тоқа, як-то; один конец прост. охираш як, оқибаташ як; одна лавочка прост. ҳамааш аз як гӯр, кар додари кӯр; одни кости пӯсту устухон; одним духом, за один дух прост. 1) (очень быстро) бисёр тез, бо як шаст; 2) (сразу) якбора, дам нагирифта, бо як қулт, беист; одним михом, с одного маху якбора, зуд, тез, фавран; одним словом вводн. сл. хулласи калом, кисса кӯтоҳ; [они] одних лодинт онҳо ҳамсоланд; одно время як вақтҳо, як замона; одно званье прост. номи калону деҳи вайрон; одно званье осталось исмаш ҳасту ҷисмаш нест; одного поля ягода кар додари кӯр; одного порядка ба ҳам шабеҳ (монанд); одну минуту (секунду) як дам (як нафас, як лаҳза) сабр кунед; один за другим яке аз паси дигар; одинк одному (одна к одной, одно к одному) яке аз дигаре беҳтар; огурчики один к одному бодирингҳо яке аз дигаре беҳтар; один как перст яккаву танҳо, як сари қоқ, як сару ду гӯш; одинна один 1) (наедине) якка ба якка, рӯ ба рӯ; поговорить один на один якка ба якка гуфтугӯ кардан; 2) (единоборствуя) тан ба тан; бороться один на один тан ба тан ҷанг кардан; одно к одному паси ҳам; [все] в один голос ҳама бо як овоз, якдилона; в (за) один присест бо як нишст; всё одно фарқ надорад; все до одного ҳама чун як тан; [все] как один ҳама якдилона; на один зуб бисёр кам, андак; на один покрой аз рӯи як андоза (қолиб); на одно лицо ба якдигар мо-нанд; як себу ду тақсим; ни в одном глазу (глазе) маст-паст не; сна ни в одном глазу прост. ҳеҷ хоб намебарад; по одномӯ як-як; с одного взгляда дидан замон; одна нога здесь, другая - там бисёр тез, шамол барин; [хоть] одним глазком посмотрёть (взглянуть) як чашм андохтан, як лаҳза дидан; как одну копейку заплатить (выложить, истратить) тин ба тин (як тин намонда) додан (адо кардан); ставить на одну доску кого с кем, что с чем баробар кардан; стать на одну доску с кем-л. ба касе баробар шудан; стоять одной ногой в могиле (в гробу) пой ба лаби гӯр расидан, офтоби сари кӯҳ будан; стричь [всех] под одну гребенку ҳамаро бо як газ ӯлчак кардан -
14 poner hasta el último céntimo
гл.Испанско-русский универсальный словарь > poner hasta el último céntimo
-
15 висеть на шее
( у кого)1) (ласкаться к кому-либо, обниматься с кем-либо) hang on smb.'s neck; cling to smb.- Можешь пока жить у меня. Сэкономишь три часа в день на поездках. Счастливая Капа повисла на шее у Юлии Ивановны. (Е. Воробьёв, Шелест страниц) — 'You can live with me in the meantime. You'll save three hours each day in travel.' Ecstatic, Kapa hung on Yulya Ivanovna's neck.
2) (обременять кого-либо, быть в тягость кому-либо) be a burden to smb.; become a burden on smb.; sponge on smb.- Сама и дом-то для него высмотрела, сама собственными руками, как одну копейку, двенадцать тысяч серебром денег выложила! И что ж! Не прошло после того и трёх лет - ан он и опять у меня на шее повис! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'I looked out a house for him, I put down with my own hands twelve thousand roubles in hard cash for it! And what happened? In less than three years he's come to sponge on me again!'
-
16 опкын
опкын1. жадина, корыстолюбец(Калык:) Пире дечын, опкын дечын, Сави дечын мом вучаш? «Ончыко» (Народ:) От волка, от жадины, от Сави чего ждать?
Опкын кумыр верч шке кола, шымыр верч еҥым пуштеш. Калыкмут. Жадный человек за одну копейку сам умрёт, за две копейки человека убьёт.
2. перен. людоедШӱр кӱын шумо годым опкын толеш – шкеже кынер кутыш, вуйжо сыра под гай, пондашыже важык кутыш. С. Чавайн. К тому времени, когда суп был готов, приходит людоед – сам с вершок, голова, как котёл, борода с сажень.
3. перен. кровопийца, изверг, убийцаОпкын-влакым вуй гычышт тошкалын, таче тый Берлиныш пуренат. М. Казаков. Наступив ногой на головы извергов, ты сегодня вступил в Берлин.
Опкын-шамыч кырышт, тошкышт Яндывайым уш кайымеш. «Ончыко» Изверги били, топтали Яндывая до потери сознания.
4. в поз. опр. алчный, жадный, корыстолюбивыйОпкын айдеме жадный человек.
А Эрпатыр самырык ушыж дене ханын опкын салтакше-влакым поктен колтен кертше сарзе руш-влакымат ужеш. К. Васин. А Эрпатыр своим молодым воображением представляет и русских воинов, которые смогут прогнать жадных солдат хана.
Опкын кашак тушманже тевыс йол йымалнына! «У илыш» Алчная свора врагов вот под нашими ногами!
5. в поз. опр. прожорливый, жадныйОпкын вольык прожорливая скотина;
опкын пире прожорливый волк.
Тудын (Михайлов) дене ме пырля ик изи вагонышто илена да нӧргӧ пеледыш гай рвезе капнам опкын шыҥа-влаклан пукшена. Г. Чемеков. Мы с Михайловым живём вместе в одном маленьком вагончике и кормим своими молодыми, как цветочки, телами прожорливых комаров.
-
17 ыраш
ырашIГ.: ӹрӓш-ем1. греться, нагреваться, нагреться; согреваться, согреться; становиться (стать) тёплым, горячимПлита ӱмбалне ыраш греться на плите;
утыжден ыраш слишком нагреться.
Трубопроводым кучаш ок лий, тунар шокшо, ырен. М. Сергеев. До трубопровода нельзя дотронуться, настолько он горяч, нагрелся.
Юж ырен. Е. Янгильдин. Воздух нагрелся.
Йӱштат ыра, шокшат йӱкша. Калыкмут. И холодное нагревается, и тёплое стынет.
2. согреваться, согреться; согревать (согреть) себя, своё телоКечеш ыраш согреться на солнце;
писын ошкылын ыраш от быстрой ходьбы согреться.
Ий пелен кылмет, тул пелен ырет. Калыкмут. Рядом со льдом замёрзнешь, рядом с огнём согреешься.
Ваш-ваш шӱкедылыт, воштылыт, ыраш тӧчат. Н. Лекайн. Толкаются, смеются, пытаются согреться.
3. преть, сопреть; перегреваться, перегреться; нагреваться (нагреться) от сырости и теплаУржа ыра рожь преет.
Идымыште адак пырче шуко погынен. Йымалныже ырашат тӱҥалын. «Мар. ком.» На току зерна опять накопилось много. Снизу уже начало преть.
Утыждене вӱдыжгӧ пырче кукшо деч виянрак шӱла, санденак тудо кышылыштак ырен кертеш. «Ботаника» Слишком сырое зерно дышит сильнее, чем сухое, поэтому оно может перегреться уже в куче.
4. перен. вспыхивать, вспыхнуть; горячиться, разгорячиться; чувствовать (почувствовать) жар (о человеке)Матвейын шӱргыжӧ чеверга, тулла ыра. А. Эрыкан. Лицо Матвея краснеет, вспыхивает, как огонь.
5. перен. разогреваться, разогреться; пригреваться, пригреться; находить (найти) приют; приживаться, прижиться; выгодно, удобно устраиваться (устроиться)(Оразай:) Ӱдыр помышеш ит ыре, вара пашам кертат. Г. Ефруш. (Оразай:) Не пригревайся в девичьих объятиях (букв. в девичьей пазухе), тогда натворишь дел.
Кӧ гына помышешет ыш ыре! Мыняр тӱрвым, кидым ужынат! «Ончыко» И кто только не пригрелся за твоей пазухой! Сколько ты видела губ, рук!
6. перен. горячиться, разгорячиться; возбуждённо говорить, действовать; распаляться, распалитьсяМальцев утыр ыра, а капитан Кузьмин йӱкымат ок лук, колыштеш. «Ончыко» Мальцев всё более горячится, а капитан Кузьмин не издаёт ни звука, слушает.
(Йыван) мыняр шона, кӧргыжӧ утыр веле ыра, ошемше чурийвылышыже койын йошкарга. А. Юзыкайн. Чем больше Йыван думает, тем больше у него нутро распаляется, бледное лицо заметно краснеет.
7. перен. греться, согреваться, согреться; таять, растаять; приходить (прийти) в умилённое, томное состояниеОш кудырым мый ужам, да рвезе шӱм ыра. С. Вишневский. Как увижу белые кудри, молодое сердце тает.
Муро семже пешак сылне, пеш мотор, да йӧсырак, Садланак дыр шӱм-кылемже ыра кызыт путырак. О. Шабдар. Мелодия песни очень красива, прекрасна, но сложна, наверно, поэтому сейчас моя душа всё больше согревается.
8. перен. отогреваться, отогреться; согреваться, согреться; возвращать (вернуть) утраченную теплоту под воздействием ласки, заботыТендан дене вашлиймеке, кеч-кӧнат чонжо каныже, шӱмжӧ ырыже! С. Чавайн. После встречи с вами пусть у всех душа отдыхает, сердце отогреется!
Элыксан ава лыжгалыкеш ырыш, шыргыжале, шке нергенже чыла-чыла радамлен ойлаш тӱҥале. «Ончыко» Элыксан отогрелся от материнской нежности, улыбнулся, начал рассказывать о себе всё-всё по порядку.
9. перен. гореть, теплиться; существовать в скрытом виде, незаметно; появляться (о мыслях)Ласка тылат, а ушыштетше, палем, ырен пеш шуко шонымаш. «Ончыко» Тебе приятно, а в твоей голове, знаю, теплилось очень много мыслей.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
IIприл.1. копеечный; ценой в одну копейкуВич ыраш пятикопеечная.
Кӱсенем гыч мыят лу ыраш оксам луктым. М.-Ятман. И я вынул из своего кармана десятикопеечную монету.
2. перен. копеечный; дающий небольшую выгоду, плохо оплачиваемый, ничтожный, малоценныйТидын деч ик ыраш пайдамат вучыман огыл. «Мар. ком.» Не стоит ждать от этого даже копеечной выгоды.
-
18 опкын
1. жадина, корыстолюбец. (Калык:) Пире дечын, опкын дечын, Сави дечын мом вучаш? «Ончыко». (Народ:) От волка, от жадины, от Сави чего ждать? Опкын кумыр верч шке кола, шымыр верч еҥым пуштеш. Калыкмут. Жадный человек за одну копейку сам умрёт, за две копейки человека убьёт.2. перен. людоед. Шӱ р кӱ ын шумо годым опкын толеш – шкеже кынер кутыш, вуйжо сыра под гай, пондашыже важык кутыш. С. Чавайн. К тому времени, когда суп был готов, приходит людоед – сам с вершок, голова, как котёл, борода с сажень.3. перен. кровопийца, изверг, убийца. Опкын-влакым вуй гычышт тошкалын, таче тый Берлиныш пуренат. М. Казаков. Наступив ногой на головы извергов, ты сегодня вступил в Берлин. Опкын-шамыч кырышт, тошкышт Яндывайым уш кайымеш. «Ончыко». Изверги били, топтали Яндывая до потери сознания.4. в поз. опр. алчный, жадный, корыстолюбивый. Опкын айдеме жадный человек.□ А Эрпатыр самырык ушыж дене ханын опкын салтакше-влакым поктен колтен кертше сарзе руш-влакымат ужеш. К. Васин. А Эрпатыр своим молодым воображением представляет и русских воинов, которые смогут прогнать жадных солдат хана. Оп-кын кашак тушманже тевыс йол йымалнына! «У илыш». Алчная свора врагов вот под нашими ногами!5. в поз. опр. прожорливый, жадный. Опкын вольык прожорливая скотина; опкын пире прожорливый волк.□ Тудын (Михайлов) дене ме пырля ик изи вагонышто илена да нӧ ргӧ пеледыш гай рвезе капнам опкын шыҥа-влаклан пукшена. Г. Чемеков. Мы с Михайловым живём вместе в одном маленьком вагончике и кормим своими молодыми, как цветочки, телами прожорливых комаров. -
19 ыраш
I Г. ӹ́рӓ ш -ем1. греться, нагреваться, нагреться; согреваться, согреться; становиться (стать) тёплым, горячим. Плита ӱмбалне ыраш греться на плите; утыжден ыраш слишком нагреться.□ Трубопроводым кучаш ок лий, тунар шокшо, ырен. М. Сергеев. До трубопровода нельзя дотронуться, настолько он горяч, нагрелся. Юж ырен. Е. Янгильдин. Воздух нагрелся. Йӱ штат ыра, шокшат йӱ кша. Калыкмут. И холодное нагревается, и тёплое стынет.2. согреваться, согреться; согревать (согреть) себя, своё тело. Кечеш ыраш согреться на солнце; писын ошкылын ыраш от быстрой ходьбы согреться.□ Ий пелен кылмет, тул пелен ырет. Калыкмут. Рядом со льдом замёрзнешь, рядом с огнём согреешься. Ваш-ваш шӱ кедылыт, воштылыт, ыраш тӧ чат. Н. Лекайн. Толкаются, смеются, пытаются согреться.3. преть, сопреть; перегреваться, перегреться; нагреваться (нагреться) от сырости и тепла. Уржа ыра рожь преет.□ Идымыште адак пырче шуко погынен. Йымалныже ырашат тӱҥалын. «Мар. ком.». На току зерна опять накопилось много. Снизу уже начало преть. Утыждене вӱ дыжгӧ пырче кукшо деч виянрак шӱ ла, санденак тудо кышылыштак ырен кертеш. «Ботаника». Слишком сырое зерно дышит сильнее, чем сухое, поэтому оно может перегреться уже в куче.4. перен. вспыхивать, вспыхнуть; горячиться, разгорячиться; чувствовать (почувствовать) жар (о человеке). Матвейын шӱ ргыжӧ чеверга, тулла ыра. А. Эрыкан. Лицо Матвея краснеет, вспыхивает, как огонь.5. перен. разогреваться, разогреться; пригреваться, пригреться; находить (найти) приют; приживаться, прижиться; выгодно, удобно устраиваться (устроиться). (Оразай:) Ӱдыр помышеш ит ыре, вара пашам кертат. Г. Ефруш. (Оразай:) Не пригревайся в девичьих объятиях (букв. в девичьей пазухе), тогда натворишь дел. Кӧ гына помышешет ыш ыре! Мыняр тӱ рвым, кидым ужынат! «Ончыко». И кто только не пригрелся за твоей пазухой! Сколько ты видела губ, рук!6. перен. горячиться, разгорячиться; возбуждённо говорить, действовать; распаляться, распалиться. Мальцев утыр ыра, а капитан Кузьмин йӱ кымат ок лук, колыштеш. «Ончыко». Мальцев всё более горячится, а капитан Кузьмин не издаёт ни звука, слушает. (Йыван) мыняр шона, кӧ ргыжӧ утыр веле ыра, ошемше чурийвылышыже койын йошкарга. А. Юзыкайн. Чем больше Йыван думает, тем больше у него нутро распаляется, бледное лицо заметно краснеет.7. перен. греться, согреваться, согреться; таять, растаять; приходить (прийти) в умилённое, томное состояние. Ош кудырым мый ужам, да рвезе шӱ м ыра. С. Вишневский. Как увижу белые кудри, молодое сердце тает. Муро семже пешак сылне, Пеш мотор, да йӧ сырак, Садланак дыр шӱ м-кылемже Ыра кызыт путырак. О. Шабдар. Мелодия песни очень красива, прекрасна, но сложна, наверно, поэтому сейчас моя душа всё больше согревается.8. перен. отогреваться, отогреться; согреваться, согреться; возвращать (вернуть) утраченную теплоту под воздействием ласки, заботы. Тендан дене вашлиймеке, кеч-кӧ нат чонжо каныже, шӱ мжӧ ырыже! С. Чавайн. После встречи с вами пусть у всех душа отдыхает, сердце отогреется! Элыксан ава лыжгалыкеш ырыш, шыргыжале, шке нергенже чыла-чыла радамлен ойлаш тӱҥале. «Ончыко». Элыксан отогрелся от материнской нежности, улыбнулся, начал рассказывать о себе всё-всё по порядку.9. перен. гореть, теплиться; существовать в скрытом виде, незаметно; появляться (о мыслях). Ласка тылат, а ушыштетше, палем, ырен пеш шуко шонымаш. «Ончыко». Тебе приятно, а в твоей голове, знаю, теплилось очень много мыслей.// Ырен каяш1. разогреться, отогреться, согреться, нагреться (быстро). Шокшо пӧ ртыштӧ тыманмеш ырен кайышым. В тёплой избе я моментально согрелся. 2) перен. разгорячиться, почувствовать жар. Операций годым пӱ чмӧ вер чытыдымын коржаш тӱҥале. Сусыргышо ырен кайыш, вара уло капге пӱ жалте. Е. Янгильдин. Место разреза, сделанное во время операции, стало нестерпимо болеть. Раненого бросило в жар, затем он весь вспотел. 3) перен. вспыхнуть; разгорячиться, распалиться; говорить, действовать возбуждённо (от волнения, радости, страха). Валентина Александровнат ырен кая, но шкенжым куча. М. Евсеева. Валентина Александровна тоже вспыхивает, но себя сдерживает. Ырен колташ1. нагреться, разогреться, согреться (быстро). Мыйын чытырен кылмен шогымем кенета ала-кушко йомо, --- ырен колтышым. В. Сапаев. Моя дрожь, от того что я стоял и мерз, внезапно куда-то делась, я согрелся. 2) перен. вспыхнуть, разгорячиться; внезапно прийти в возбуждённое, раздражённое состояние (от радости, злости). Николай Павлович ырен колтыш. Чурийышкыже вӱ р кышкалте. В. Юксерн. Николай Павлович вспыхнул. Кровь бросилась ему в лицо. Ырен шогалаш перен. вспыхнуть, разгорячиться; внезапно прийти в возбуждённое, раздражённое состояние. Зосим ырен шогале, чурийышкыже вӱ р савыш. В. Юксерн. Зосим вспыхнул, в лицо ему бросилась кровь. Ырен шуаш1. нагреться, согреться, разогреться, прогреться, обогреться. Вӱ д але ырен шуын огыл. «Ончыко». Вода ещё не нагрелась. 2) перен. разгорячиться, вспыхнуть; внезапно прийти в возбуждённое, раздражённое состояние. Икана чот ырен шуым, пырдыж гыч кӱ занӱ штым руалтышым. Ф. Майоров. Однажды я сильно разгорячился, схватил со стены ремень.◊ Вӱ р ыра (ырен кая) кипит (закипит) кровь (о страсти, волнении, которые охватывают кого-л.). Тидым кольымат, чыла вӱ рем ырен кайыш. Ф. Москвин. Я услышал это, и вся кровь у меня закипела.II прил.1. копеечный; ценой в одну копейку. Вич ыраш пятикопеечная.□ Кӱ сенем гыч мыят лу ыраш оксам луктым. М.-Ятман. И я вынул из своего кармана десятикопеечную монету.2. перен. копеечный; дающий небольшую выгоду, плохо оплачиваемый, ничтожный, малоценный. Тидын деч ик ыраш пайдамат вучыман огыл. «Мар. ком.». Не стоит ждать от этого даже копеечной выгоды. -
20 поставить
278a Г сов.несов.ставить 1. кого-что, на что, во что panema, asetama, seadma (ka ülek.); \поставить книгу на полку raamatut riiulisse panema v asetama, \поставить горчичник sinepiplaastrit (peale) panema, \поставить заплату lappi peale panema, \поставить точку punkti panema (ka ülek.), \поставить ученику двойку õpilasele kahte panema, \поставить на место kohale v paika panema, \поставить самовар teemasinat üles panema, \поставить подножку кому kellele jalga taha panema, \поставить нового директора kõnek. uut direktorit kohale panema, \поставить в трудное положение raskesse olukorda panema, \поставить под контроль kontrolli alla panema v seadma, \поставить перед фактом fakti ette seadma v panema, \поставить в пример eeskujuks seadma, \поставить себе новую цель enesele uut eesmärki seadma, глубоко поставленные глаза sügaval asetsevad silmad, редко поставленные зубы harvad hambad, хорошо \поставить дело asja hästi korraldama, \поставить пятно на скатерть kõnek. laudlinale plekki peale ajama, \поставить подпись alla kirjutama, \поставить опыт katset tegema, \поставить кого в известность kellele teatavaks tegema;2. что kõnek. ehitama, püstitama; \поставить дом maja üles lööma, \поставить памятник mälestussammast püstitama;3. что lavastama, lavale tooma; \поставить оперу ooperit lavastama;4. что, на кого-что panust tegema (hasartmängudes); что pandiks andma;5. кого-что, за что, как ülek. kuidas hindama, kelleks-milleks pidama; \поставить кого высоко keda kõrgelt hindama, \поставить кого выше других keda teistest enamaks pidama v teistest kõrgemale seadma, \поставить за правило reegliks võtma;6. что, кому, без доп. madalk. välja tegema; \поставить бутылку шампанского pudeli šampust välja tegema; ‚\поставить vставить в вину что кому kellele mida süüks panema v arvama;\поставить vставить во главу угла что mida kõige tähtsamaks v peamiseks pidama;\поставить vставить в тупик keda ummikusse ajama;\поставить vставить вопрос ребром küsimust täie teravusega tõstatama, otse v kategooriliselt küsima;\поставить vточки над и i-le punkti (peale) panema;\поставить vставить на (своё) место кого kellele (tema õiget) kohta kätte näitama;\поставить vставить знак равенства между кем-чем kelle-mille vahele võrdusmärki panema;\поставить vставить к стенке кого keda seina äärde panema;\поставить vставить крест на ком-чём, на кого-что kellele-millele kriipsu v risti peale tõmbama;\поставить vставить на вид кому что kellele märkust tegema;\поставить vставить на карту что mida mängu v (ühele) kaardile panema;\поставить vставить на колени кого kõrgst. keda põlvili suruma;\поставить vставить vподнять на ноги кого (1) keda terveks arstima, (haigevoodist) jalule aitama, (2) keda kaelakandjaks saada v jalule aitama, (3) keda jalule ajama, kellele jalgu alla tegema;\поставить vставить на одну доску кого-что, с кем-чем keda-mida kellega-millega ühele pulgale seadma v asetama;\поставить vставить ребром последнюю копейку kõnek. raha viimase pennini läbi lööma;\поставить v
См. также в других словарях:
как одну копейку — нареч, кол во синонимов: 2 • все целиком (13) • полностью (122) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Как одну копейку — Разг. Экспрес. 1. Абсолютно все деньги (истратить, заплатить и т. п.). Есть свидетели, что он [подсудимый] прокутил в селе Мокром все эти три тысячи… разом, как одну копейку, стало быть, не мог отделить от них половину (Достоевский. Братья… … Фразеологический словарь русского литературного языка
как одну копейку заплатить — как одну копе/йку заплатить, выложить, истратить и т.п. Всё целиком, полностью (о больших суммах денег) … Словарь многих выражений
копе́йка — и, род. мн. пеек, дат. пейкам, ж. 1. Денежная единица, равная одной сотой рубля, а также мелкая монета этого достоинства. Дайте на десять копеек соды! говорит доктор. Чехов, Аптекарша. Марки были в разную цену: в копейку, в три копейки, в пять… … Малый академический словарь
копейка — и; мн. род. пе/ек, дат. пе/йкам; ж. см. тж. копеечка 1) Денежная единица, равная одной сотой рубля; монета этого достоинства. Купить конверты по шесть копеек. Разменять десять копеек по копейке. Опустить копейку в автомат газированной воды. 2) … Словарь многих выражений
оди́н — одного, м.; одна, одной, ж.; одно, одного, ср.; мн. одни, их; числ. колич. 1. Число 1. К одному прибавить три. || Количество 1. Один метр. Один процент. Одна книга. □ Семь раз примерь, один отрежь. Пословица. | в знач. сущ. О человеке. один,… … Малый академический словарь
точно — ▲ (в) высокой степени ↑ точность точно с высокой степенью точности. в точности. строго (# под ним). точно [строго] по (# плану). точно [строго] в соответствии с. ровно (# в 13 часов). точка в точку. точь в точь. прост: тютелька в тютельку. тик в… … Идеографический словарь русского языка
большие расходы — ▲ расходы ↑ большой вколотить во что. вбухать. раскошелиться. тряхнуть мошной. отвалить (# кучу денег). ухнуть (# кучу денег). влетит [обойдется] в копеечку кому. ставить [поставить] ребром последнюю копейку [грош]. тряхнуть мошной [казной.… … Идеографический словарь русского языка
полностью — См … Словарь синонимов
полностью — ▲ в отношении ↑ все < > частично полностью в отношении всего; охватывая все элементы; в полном составе. целиком (# согласен). целиком и полностью. сполна. совсем (# седые волосы. # рассвело). сполна. сплошь. всецело (# на его стороне). разг … Идеографический словарь русского языка
все целиком — нареч, кол во синонимов: 13 • все сразу (6) • всё целиком (1) • гуртом (31) • до донышка … Словарь синонимов